| 
  |   |  | | | Имя: Bad Guy    Город: Kharkov    E-mail: hihiend@yandex.ru    |  |  |  | Именно тогда мы и узнали от русских, что бы от нас осталось, а русские узнали от нас, что же они сперли у наглого британского шпиона и представителя мирового империализма. |  |  |  | Пятница, 7 декабря 2007 года, 23:44 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Bad Guy    Город: Kharkov    E-mail: hihiend@yandex.ru    |  |  |  | Итак, мы прибыли. Американцы сказали, что знают только человеческий язык, американский, и пытались перевести нас на подгоревший бифштекс, но доблестные русские разведчики, как всегда, успели нас спасти, пока американцы суетились вокруг Джеймса Бонда, у которого русские вовремя подменили карманный квантовый генератор с ядерной накачкой обычным пылесосом. |  |  |  | Пятница, 7 декабря 2007 года, 23:43 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Bad Guy    Город: Kharkov    E-mail: hihiend@yandex.ru    |  |  |  | loidshfgvops\\\\";alisunfi;o Впрочем, перейду на русский. Марсианский в такой транскрипции не все знают, буду вежливой антропоморфной формой жизни....
 |  |  |  | Пятница, 7 декабря 2007 года, 23:43 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: maripole        E-mail: нет |  |  |  | Ой спасибо от души! Был у меня один заказчик, писатель "про заек", его перевели на английский, а я это редактировала. Так сама лично в том переводе видела - "ножка стула" - "foot of chair" и "близкие люди" - near people". Правда, оригинал был не лучше... |  |  |  | Пятница, 30 ноября 2007 года, 21:29 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Anka        E-mail: нет |  |  |  | Zwezda, я пацтулом :))))) 
 ЗЫ: создателям сайта риспект по умолчанию...
 |  |  |  | Среда, 28 ноября 2007 года, 9:08 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Проверка связи        E-mail: нет |  |  |  | Неужели, все что я здесь напишу, сразу же появится на сайте? |  |  |  | Понедельник, 26 ноября 2007 года, 20:10 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Lala        E-mail: нет |  |  |  | У меня тоже промт есть, я тоже переводить хочу. |  |  |  | Понедельник, 26 ноября 2007 года, 20:08 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Zwezda    Город: Пермь    E-mail: нет |  |  |  | Отличный сайт! Пример из личного опыта: А почему вы "забор проб" перевели как "sampling" ?  Я ЛИЧНО в ЛИНГВЕ посмотрел "забор" это "fence"!
 При переводе с русского на английский: "А почему это у вас в английском слов меньше, чем у меня в русском? Вы, наверное, не все перевели?"
 |  |  |  | Четверг, 22 ноября 2007 года, 11:36 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: П.П.Переводов    Город: П    E-mail: p.p@perevodov.net    |  |  |  | Эй, Ленни, да о чем Вы это? Какая лажа? Какая такая описываемая реальность? Отличное бюро! Работают в нем классные опытные специалисты, которые все могут перевести, и они никакие не ментальные онанисты! А таким, как Вы, в этом бюро не место!!! С Вами тут работать не станут, и не мечтайте! Что, завидно стало? Да? |  |  |  | Среда, 21 ноября 2007 года, 9:22 |  |  |  |  |  |  | 
 | Имя: Lenny    Город: St.Petersburg    E-mail: нет |  |  |  | Ну да, заказчик всегда бесит, потому что он же не понимает ничего в твоей работе, но хочет за свои кровные получить побольше. А завтра я могу оказаться его заказчиком. Ничего не понимающим в его деле, но знающим, что люди разные бывают, так что надо быть начеку и по возможности получить на свои кровные "по справедливости". 
 А сколько переводчиков всю свою жизнь гонят лажу вместо перевода и при этом имеют "опыт перевода" и (бедных, несчастных) постоянных заказчиков? Кто-то искренне заблуждается, кому-то важнее "детей прокормить, а качество потом"…
 
 Только профессионалы редко со всем этим встречаются. Это проблемы или начинающих, или почему-то застрявших в начале пути. Зачем брать откровенно залипшие во времени грустные ситуации? Ведь такой смех - он сквозь слезы, а тем, кто, собственно, и завис в описываемой на сайте реальности - им надо не ментальным онанизмом, простите, заниматься, смакуя моменты своего унижения и неудач, а вперед двигаться.
 
 |  |  |  | Среда, 21 ноября 2007 года, 4:54 |  |  |  |  |  |  | 
 | 
 |  |  |  |  |  |  |  |    |  |