ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЁМ, ТО ПОНАДКУСЫВАЕМ!
 www.perevedem-vse.ru
Маленькие хитрости и дружеские советы клиентам
Переводчики -- буридановы ослы просвещения
Советы переводчикам

Советы переводчику

Устному

1. Лучше всего общаться с БП/клиентом по телефону, чтоб никаких договоров, бумажек, электронных посланий и прочих бюрократических глупостей. Тогда при отмене заказа, о котором вам никто не удосужится сообщить, после того, как вы, замерзший и голодный, вернетесь домой и броситесь к телефону, вы сможете с чувством глубокого удовлетворения сказать себе «Сам дурак!»

2. Не стоит спрашивать у БП/клиента о теме переговоров и тем более требовать каких-то материалов по предстоящей встрече – таким образом вы лишите себя приятного ожидания сюрприза и возможности столкнуться с совершенно незнакомой вам тематикой.

3. Придя на синхрон и обнаружив, что на втором переводчике решили сэкономить и вам предстоит работать в одиночку, не вздумайте устраивать скандал, гордо уходить или, в крайнем случае, требовать регулярных перерывов на отдохнуть и отдышаться – вам судьба подарила прекрасный челлендж, возможность услышать пару ласковых слов по окончании работы, и вообще, болтать в микрофон – это вам не у мартена стоять, не надорветесь.

4. Отправляясь переводить семинар или конференцию, учтите, что кофе-брейки и перерывы на обед – не для переводчика. Всегда найдутся желающие, которым нужно перевести буквально пару фраз во-о-н в том уголке, эти желающие быстро выстраивают дисциплинированную очередь к тому уголку (и вам в нем), поэтому не забудьте захватить из дома пару бутербродов, чтобы на восьмом часу непрерывного перевода отпроситься в туалет и съесть их, запершись в кабинке.

5. Если вам предлагают командировку на недельку за рубеж, не спрашивайте у клиента про гонорар или суточные – кормить вас будут вместе с группой заказчика (если, конечно, успеете что-то засунуть в защечные мешки и проглотить часом позже), а гонорар получите натурой – возможность увидеть город-герой Лондон или Париж и попереводить переговоры с продавцами в Harrods. Впрочем, до нас доходили слухи, что некоторые особо и безудержно щедрые клиенты предлагают заплатить аж 100 долларов, иногда даже в день!

6. Если вы случайно наткнулись на буржуинских сайтах на упоминание cancellation fee (плата за аннулирование заказа) и standby fee (плата за ожидание заказа) – тут же выкиньте эти тлетворные понятия из головы! Что может быть приятнее, чем сидеть у телефона или электронной почты, отказывать другим клиентам и любовно отрывать лепестки у ромашки: «Позвонит – не позвонит…»

7. Если от вас потребуют остаться после окончания мероприятия и переводить на банкете, будет исключительно моветонно и некомильфотно отказаться или просить заплатить за сверхурочную работу – когда вам еще выпадет шанс попасть в навороченный ресторан и услышать столько новых и старых анекдотов!

8. Главное в работе устника – комфорт. Если вам жмут фирменные ботинки или не идет деловой костюм темных расцветок, смело надевайте на работу в банк или Госдуму любимые драные джинсы/шорты/миниюбку по самое нимагу и нежно-розовый топик с рюшечками, стразами и вышивкой крестиком.

9. Если за столом переговоров много народу и все говорят одновременно – расслабьтесь, помедитируйте, выпейте чашечку кофе, почитайте что-нибудь. Дремать не рекомендуем – это может быть неправильно воспринято клиентом и вообще дремать, когда все орут – трудно. Если клиент спросит, почему вы не переводите, задайте встречный вопрос, а кого именно переводить, ткните пальцем, пожалуйста.

Письменному

«Никогда и ничего
не просите! Никогда и
ничего, и в особенности у
тех, кто сильнее вас!» (с)

1. Никогда не интересуйтесь репутацией клиента. Во-первых, так вам будет чем заняться после сдачи заказа: вы часами будете писать письма на бесплатные почтовые сервера, звонить на отключенные мобильные телефоны. Во-вторых, что может быть интереснее игры «поймай клиента»?

2. Никогда не забывайте о соглашении о конфиденциальности. Во-первых, если клиент забыл о нем, непременно воспользуйтесь его оплошностью и предложите ему заключить такое соглашение о неразглашении информации о работе с вами. Во-вторых, обязательно включите в соглашение пункт о том, что в случае утечки информации, клиент обязуется уплатить вам скромную неустойку в размере миллиона у.е, если он юридическое лицо, и завещать вам свою квартиру, машину и дачу, если он физическое лицо.

3. Никогда не обговаривайте со старым клиентом финансовые условия заранее. Во-первых, после сдачи заказа непременно сообщите клиенту о том, что у вас девичья память и вы совсем забыли, что с понедельника начали новую жизнь с новыми ставками. Во-вторых, еще лучше будет сразу включить их в счет - удивлять, так по полной! То-то переполошатся в офисе у клиента из-за несчастных тридцати баксов, жадины противные.

4. Никогда не просите у БП/клиента глоссарий по внутрифирменной терминологии клиента или глоссарий по большому проекту, кусочек которого вам предстоит переводить. Во-первых, не дадут, во-вторых, не лишайте конечного пользователя удовольствия гадать, «контракт», «договор» и «соглашение» в тексте - это один документ или разные?

5. Никогда не просите у БП/клиента редактировать ваш перевод и показывать вам правку. Во-первых, кто будет тратить на это время, во-вторых, заказчику всегда приятнее натыкаться в переводе на одни и те же привычные переводческие ошибки, чем каждый раз на новые.

6. Никогда не пользуйтесь справочной литературой, Интернет-поисковиками, тематическими сайтами, электронными словарями. Во-первых, это сильно замедляет работу (по клавишам стучать надо, а не в Интернете рыться), во-вторых, это сильно ограничивает ваши творческие порывы и фантазию и заставляет пользоваться уже кем-то там придуманными терминами.

7. К слову о терминах… Никогда не пытайтесь напряженно искать точный и правильный русскоязычный эквивалент иностранного слова или выражения. Во-первых, см. выше, это отнимает драгоценное время и напрягает голову, во-вторых, какой смысл переводить, если текст не вопиет каждой строчкой, что это перевод? За что вам, спрашивается, тогда деньги платить? Какими прекрасными и необычными словами полнится великий и могучий благодаря переводчикам! Эквайринг, франчайзи, джиппинг, криэйтор, спрединг…

8. Никогда не лезьте лишний раз в словарь, взявшись за художественный перевод. Во-первых, за 40 долларов за авторский лист (см. выше про время и голову) чтобы себя прокормить надо печатать со скоростью 350-400 зн./мин., во-вторых, переводчику совершенно не к чему проверять по словарю, что satin – это не сатин, а атлас («сатиновое бальное платье, усыпанное брильянтами» (с)), или узнавать в политехническом словаре значения слов switchboard и operator, потому что тогда Ниро Вульфа с Арчи соединяет «оператор распределительного щита», а не телефонистка на коммутаторе.

9. Никогда не отказывайтесь от перевода 100 страниц к послезавтрашнему утру. Во-первых, 100 страниц можно запросто прочитать (а значит и перевести) за каких-то жалких 5 часов, во-вторых, а Promt на что? Не забывайте, что пять минут здорового смеха продлевают жизнь на один день – продлевайте жизнь вашим клиентам!

10. Кстати о Promt’е… Никогда не отказывайтесь, когда вас просят отредактировать за день 200 страниц машинного перевода. Во-первых, все уже переведено и нужно только исправить грамматику, заменить падежи и формы глаголов, переставить слова местами, заменить, как правило, не более 50 процентов слов и чуть-чуть пройтись по стилистике. Во-вторых, (см. выше про пять минут смеха) себе жизнь продлить тоже не помешает, а объяснять клиенту, что машинный перевод редактировать практически невозможно - значит эту жизнь сокращать.

11. Никогда не вычитывайте текст перед сдачей клиенту. Во-первых, если у него есть редактор, то надо же и редактора без хлеба не оставить. Во-вторых, если редактора нет, то «сам дурак».

12. Никогда не интересуйтесь тематикой заказа. Во-первых, нынче мода на переводчиков-универсалов и ни в коем случае не ударяйте в грязь лицом, сообщая о работе в рамках определенной специализации. Во-вторых, работать вширь гораздо интереснее, чем вглубь, да и жизнь слишком короткая - охота побольше разного почитать, а после работы уже не читается, так что только во время работы и за счет клиента!

13. Никогда не берите с клиента деньги за повторы. Во-первых, пусть достаются ему бесплатно - кто же не любит подарки? Во-вторых, сам пусть потом бесплатно вычитывает и проверяет, что получилось в итоге.

14. Никогда не брезгуйте предоставлять клиентам скидки за объем . Во-первых, чем больше объем, тем больше скидка, а клиенты на скидки падкие, сразу косяками пойдут. Во-вторых, вы же штампуете перевод одной левой, - никакого креатива. Пусть оплатит суперзаготовку и время на штамповку бесконечного числа страниц. А если вам кто-то скажет, что каждая страница из 100 - 900 - 5 000- 200 000 требует внимания и индивидуальной работы, гордо отвернитесь от него и больше никогда не здоровайтесь с занудой!

15. Никогда не стремитесь воспроизводить стиль оригинала (особенно если переводите финансовую документацию). Во-первых, заказчику требуется понимание, а не завихрения авторских умозаключений. Поэтому пишите как можно проще, используя связки «ну типа», «оборзели_ваще», «канкретно» и «в_натуре_три_вагона». Во-вторых, никогда не помешает подчеркнуть свой авторский стиль.

16. Никогда не спрашивайте БП/клиента о сроках оплаты. Во-первых, мы берем мизерный процент с Заказчика, поэтому мы вынуждены прокручивать ваш гонорар в банке до тех пор, пока не оплатим текущие расходы офиса. Во-вторых, после года интенсивной и информативной переписки с бюро так приятно наконец-то получить свои денюжки.

17. Никогда не стремитесь писать на правильном русском языке, переводя английские тексты, написанные индусами, китайцами и арабами. Во-первых, всегда полезно использовать локализованные версии русского для стран бывшего СССР, а также русскоязычных диаспор дальнего зарубежья. Во-вторых, клиенту будет приятно видеть, что вы не умнее и не грамотнее его.

Успехов! Ваша ЖГ